|
Patricia Huertos Puerta Traductrice juridique, financière et technique |
|
|
Combinaisons
de langues et domaines de spécialité Français et Anglais > Espagnol Domaines de spécialité : traduction
juridique, économique/financière et technique (voir ci-dessous). Expérience
(missions principales) TRADUCTION ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE ·
Information
commerciale, analyse du risque, diagnostiques économiques et financiers. ·
Prospectus et
prospectus simplifiés de plusieurs SICAVS et OPCVM ·
Documentation
sur l’Année Internationale du Microcrédit 2005 (Nations Unies) ·
Immobilier :
contrats de vente et copropriété ·
Rapports annuels
·
Analyses
financières et publication hebdomadaire de banques ·
Documentation
sur les CFD (Contract for Difference) TRADUCTION JURIDIQUE ·
Contrat de
prestation de services, vente et distribution ·
Traduction de
certificats de décès, extraits d’actes de naissance, divorces ·
Traduction de
diplômes et validation ·
Conditions
générales et contrats ·
Contrats de
licence exclusive de distribution ·
Contrats
d’assurance ·
Traduction de
plusieurs sites et documentation concernant les Droits de l’Homme ·
Rapports
d’expertise ·
Contrats de
concession ·
Audits ·
Statuts de
société ·
Articles de
presse TRADUCTION TECHNIQUE ·
GPS : traduction du
Magellan Roadmate (Thales Navigation) ·
MÉDICAL : catalogues
Médicatlantic (lits et mobilier hospitalier), articles et brochures sur
Caspio Insight, Dossier de presse d’Innergetic de Latexco, Slim Form Patch,
industrie alimentaire équine Dynavena, sondage sur le nouveau traitement pour
les SVM (Simon & Kucher & Partners) ·
CHIMIE :
Programme d'assistance à la mise en œuvre de la Convention sur l'interdiction
des armes chimiques (CIAC), essais sur le N Latex, fiches de données de
sécurité (Virax), ·
ISOLANTS : KDB, Airflex,
Kyslan, Fixator et Xella. ·
SOFTWARE & Technologies de l’information :
Anti-virus/Anti-spam/ Firewall MIMEsweeper, API ViewDirect pour Java,
Logiciel Acrylic de Microsoft, Projet SAP (50 000 mots), Logiciel de
maintenance corrective de Sagem Défense Sécurité, Logiciel cartonnerie +
emballages, Lecteur/enregistreur multimédia portable Thomson Scenium X3030,
Manuel d’utilisateur imprimante photo Companion, Lecteurs MP, DVD et CD. ·
Mode : plaquettes sur
des salons de mode de Paris. ·
Électronique et dispositifs domestiques :
Manuels d’installation/guides d’utilisateur : fourneaux à gaz Charvet,
fontaine à jus de fruits, pèse personne digitale, torche de jardin, Système
d’éclairage des rues Philips CosmoPolis, 12 guides d’utilisateur de
récepteurs satellites DVB-T et démodulateurs, notice de télécommande
universelle. ·
MÉCANIQUE : système de
traite robotisé Astronaut de Lely, manuel d’utilisateur- crible rotatif
(Hidding, Milieutechniek), Manuel d’utilisateur- convoyeurs (Hidding,
Milieutechniek), boîtes d’engrenages de broyeurs Pekrun, Manuel d’utilisateur
de Masai Dirtbike MARKETING ·
Questionnaire
sur les centres de lavage (Elefante azul/ Hypromat) ·
Articles sur la gestion
des relations client (Reservoir Partners) ·
Questionnaire de
satisfaction client Heidelberg 2003 ·
Brochures
Internet Vista ·
Étude de marché
européen DHS ·
Brochures
publicitaires TOTAL Gaz ·
Encyclopédie de
ventes de Schindler ·
Manuels
Macromedia ·
Magazines ·
Traduction de
sites Web (> 2 000 000 de mots) TOURISME ·
Règlement du
forum international de Saint Herblain. ·
Marie de
Nantes : panneaux du parcours signalétique du château de Nantes,
parcours touristique de la ville de Nantes, Topo-guide (FR/ESP) ·
Fiches
techniques eNature ·
Musée d’art
sacré contemporain ARCABAS ·
2èmes tables
rondes européennes (Forum de l’Économie de la CCI de la Vendée) ·
Hôtellerie :
Neri H&R ·
Communiqués de
presse LITERATURE ·
Traduction du
guide du CIEP à l’usage des agents du réseau culturel français à l’étranger.
(FR/ESP) ·
Participation à
l’atelier bilingue de poésie (français-espagnol) entre les Universités de
Rouen, Grenade et Laval avec la collaboration de Claude Couffon. ·
Participation à la
traduction d’un recueil de poèmes ES/FR destinés à l’exposition du Parlement
Européen (Les yeux du Sud) ·
FILM
INSTITUTIONNEL : le CEDRE, centre de documentation et de recherche et
d’expérimentations sur les pollutions accidentelles des eaux. ·
Bibliographie de
Tapiès (domaine artistique) FORMATION ·
DALF (Diplôme
Approfondi de la Langue Française). ·
Diplôme d’État de 5 ans en traduction et interprétation
(Licenciatura), à l’Université de
Grenade, Espagne. ·
Traductrice et interprète assermentée (français <>
espagnol), nommée par le Ministère
des Affaires Étrangères de l’Espagne. ·
Certificat d’Arts, Langues et Patrimoine,
décerné par l’IPLV de l’Université Catholique de l’Ouest (Angers) ·
3ème année
universitaire à l’IPLV d’Angers
: formation en traduction juridique et interprétation de conférence. ÉQUIPEMENT
INFORMATIQUE Hardware : ·
2 PCs
(ordinateur de bureau et portable), imprimante, numériseur, photocopieur. Système opératif : ·
Windows XP Logiciels : ·
Office
2003 : Word, Excel, Power Point, Access, InfoPath, Outlook, Proofing
tools 2003 ·
Programmes de
traduction assistée par ordinateur : Trados 7, Multiterm, Déjà Vu X, Transit
XV & Termstar, SDLX 2006. ·
Éditeur HTML :
Front Page, Macromedia Dreamweaver 3, tag editor, HTML file translator ·
Mise en page :
Publisher, QuarkXpress 5.0, Adobe Acrobat 6.0 professional, Frame Maker 7.1,
Autocad 2004, Page Maker 7.0, Acrobat Distiller 6.0, Adobe Image Ready 7.0,
Adobe Indesign 2.0, Adobe Indesign CS, Adobe Photoshop 7.0, PDF Converter,
Solid Converter. ·
Divers :
FileSplit, WinRar, Abby Fine Reader 7.0, WinHTrack Website Copier, File
Zilla. |