VALÉRIE DIONNE

 

 

 

 

 

Langues parlées et écrites : français, anglais, espagnol.

 

Objectif professionnel            

Traductrice pigiste.

 

Étudiante dans le domaine des langues depuis plusieurs années, j’accorde une grande importance à la qualité de la langue.

 

Formation                                                                                     

STAGE

Bureau de la traduction (Québec) (automne 2003)

 

ÉTUDES UNIVERSITAIRES EN TRADUCTION

Université Laval (Québec) (fin avril 2004)

 

ÉTUDES COLLÉGIALES EN LANGUE ET TRADUCTION

CÉGEP de Sainte-Foy (Québec) (fin mai 2001)

 

PROGRAMME D’ÉDUCATION INTERNATIONALE

École secondaire de Rochebelle, Sainte-Foy (Québec) (fin juin 1999)

 

Connaissances

particulières                             

Notions de l’allemand et du mandarin.

 

Informatique : WINDOWS, WORD, INTERNET, POWER POINT, EXCEL, COURRIEL ÉLECTRONIQUE, WORDFAST, TERMIUM, GDT.

 

Réalisations

parascolaires

Comité de finissants en Traduction

Université Laval (Québec) (2003-2004)

 

Activités

parascolaires

Voyages : États-Unis, Suède, Allemagne, République Tchèque, Hollande, France, République Dominicaine.

 

Expérience

professionnelle

 

 

Mars 2005

 

GRANDE-ALLÉE TRANSLATION INC.

Montréal, Québec

 

Traductrice

 

-

 

-

 

 

-

 

-

Traduction, de l’anglais vers le français, de divers textes qui me sont envoyés par courriel (sujets variés).

Recherches terminologiques des différents et nombreux termes techniques à l’aide de diverses bases de données et de différents ouvrages de références.

Utiliser les mémoires de traduction et les lexiques (Wordfast) lorsque disponibles.

Conserver le sens du texte de départ et utiliser les termes déjà utilisés par les différentes entreprises.

 


 

Décembre 2004

 

ROCTEST LTÉE & FISO TECHONOLOGIES INC.

Québec, Québec.

 

Traductrice

 

-

-

 

 

-

 

-

 

Traduction du site du Groupe, de l’anglais vers le français

Recherches terminologiques des différents et nombreux termes techniques à l’aide de diverses bases de données et de différents ouvrages de références.

Traduction et révision de mes textes, ainsi qu’apporter les correctifs nécessaires.

Conserver le sens du texte de départ et utiliser les termes déjà utilisés par le Groupe.

 

 

Automne 2003                            

 

BUREAU DE LA TRADUCTION DE QUÉBEC

Québec, Québec.

 

 

Traductrice (stagiaire)

 

-

 

-

 

-

Traduction de décisions de la Cour (assurance-emploi), de l’anglais vers le français.

Recherches terminologiques à l’aide de diverses bases de données et de différents ouvrages de références.

Correction de mes textes.

 

Caractéristiques

personnelles                            

-

-

-

-

Travaillante et perfectionniste.

Responsable.

Patiente.

Bonne capacité d’adaptation.

         

Références

Disponibles sur demande.