Людмила Блез Абдукадырова

Ludmilla Blaise Abdoukadyrov

 

PARIS

 

CURRICULUM VITAE

 

 

ETUDES ET FORMATION

 

  • Baccalauréat A4 en 1972 au Lycée Paul Cézanne à Aix en Provence

o       Licence de russe, option enseignement en 1975, à l'Université de Provence (Faculté des Lettres d'Aix en Provence)

o       Préparation d'une maîtrise de russe à la Faculté des Lettres d'Aix en Provence et stage de langue à Khmelnistkiï (Ukraine) en 1975

o       Préparation du CAPES de russe et parallèlement stage de langue russe à l'Université de Voronej (URSS) en 1976.

 

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

 

1976-1977

Poste d'assistante de langue française à l'Institut Pédagogique de GORLOVKA (Ukraine), dans le cadre des échanges de professeurs par le Ministère des Affaires étrangères.

 

1977-1980

Mission intérimaire de longue durée auprès de la Régie nationale des Usines RENAULT pour un poste de Traductrice technique russe.

Principales tâches : Traduction dans les deux langues de documents techniques, plans, nomenclatures, spécifications techniques dans le cadre des différents contrats en URSS de la RNUR (domaines : construction automobile, électronique).

 

1980-1982

Secrétaire-interprète à Nijnievartovsk (Sibérie) sur un chantier TECHNIP/CREUSOT-LOIRE -

Principales tâches : secrétariat de la direction de chantier, interprétariat des réunions techniques, traductions écrites de documents techniques et administratifs, relations entre la direction de chantier et le client russe (domaines : extraction du pétrole, géologie, contrats, correspondance commerciale).

 

1982-1985

Représentante de la Société TRANSTOURS à Saint-Pétersbourg et Moscou.

Principales tâches : accueil des touristes en Russie, relations entre l'agence et l'Intourist (Comité d'État soviétique pour le Tourisme).

 

1986-1989

Forfaitiste, puis Chef du Service Production au sein de l'agence TRANSTOURS.

Principales tâches : élaboration des programmes touristiques, négociations des contrats avec l'Intourist, gestion d'un service de 5 personnes.

 

1989-1991

Traductrice au Bureau de Traductions La Défense Traductions (emploi salarié à temps plein)

Principales tâches : traduction de documents de toute nature (techniques, commerciaux, juridiques) principalement du russe vers le français, relations avec les clients, facturation (domaines : juridique, géologie, technique).

 

Depuis 1991

Traductrice-documentaliste russe et para légal au sein de CMS Bureau Francis Lefebvre, Cabinet d'avocats d'affaires international.

Principales tâches : assistanat de l'avocat-associé en charge des opérations sur la Russie et de l'ensemble des pays russophones de l'ex-URSS (notamment, Ukraine, Ouzbékistan, Biélorussie, Moldavie), à savoir, élaboration de projets de consultations et d'avis juridiques et fiscaux, tant en français qu'en russe, élaboration de projets de documents constitutifs en version bilingue russe et français (Statuts, procès-verbaux d'assemblée, pouvoirs, etc.), élaboration de projets de contrats avec traduction dans l'une ou l'autre langue, traductions dans les deux langues de documents (consultations, textes de lois, formulaires, dossiers d'arbitrage, etc.), réalisation de formalités, notamment apostilles. Relations avec des organismes publics russes (Inspections fiscales, etc.) Traductions occasionnelles de documents (contrats, textes de lois) de l'ukrainien vers le français.

J'ai acquis au sein de ce bureau une excellente connaissance des différentes notions de droit, ainsi que du vocabulaire juridique.

 

Parallèlement, collaboration avec des bureaux de traductions, traductions dans les deux sens (vers le russe et vers le français) dans tous domaines, principalement juridique, mais aussi, aviation, médecine, publicité, etc.

Traductions littéraires pour les journaux « Lettres russes » et « Intelligence du monde ».

Traduction avec d'autres traducteurs de « Guerre et Paix » Léon Tolstoï.

 

Excellente maîtrise de l'outil informatique :

 

 

WORD, EXCEL, POWER POINT, FRONTPAGE, PROMPT. Passionnée par l'informatique, je consacre beaucoup de temps personnel à la confection de lexiques et de macros et, notamment, à l'enrichissement des logiciels de traduction TRADOS, LINGVO et PROMPT pour en faire des outils opérationnels.

 

LANGUES TRADUITES

 

 

Russe vers le français

Français vers le russe

Ukrainien vers le français (uniquement juridique)