|
Людмила
Блез
Абдукадырова Ludmilla
Blaise Abdoukadyrov PARIS |
|
|
CURRICULUM VITAE |
|
|
ETUDES ET FORMATION |
|
o Licence de russe, option
enseignement en 1975, à l'Université de Provence (Faculté des Lettres d'Aix
en Provence) o Préparation d'une maîtrise de
russe à la Faculté des Lettres d'Aix en Provence et stage de langue à
Khmelnistkiï (Ukraine) en 1975 o Préparation du CAPES de russe et
parallèlement stage de langue russe à l'Université de Voronej (URSS) en 1976. |
|
|
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE |
|
|
1976-1977 |
Poste d'assistante de langue
française à l'Institut Pédagogique de GORLOVKA (Ukraine), dans le cadre des
échanges de professeurs par le Ministère des Affaires étrangères. |
|
1977-1980 |
Mission intérimaire de longue
durée auprès de la Régie nationale des Usines RENAULT pour un poste de
Traductrice technique russe. Principales tâches : Traduction dans les deux
langues de documents techniques, plans, nomenclatures, spécifications
techniques dans le cadre des différents contrats en URSS de la RNUR (domaines
: construction automobile, électronique). |
|
1980-1982 |
Secrétaire-interprète à
Nijnievartovsk (Sibérie) sur un chantier TECHNIP/CREUSOT-LOIRE - Principales tâches : secrétariat de la direction de
chantier, interprétariat des réunions techniques, traductions écrites de
documents techniques et administratifs, relations entre la direction de
chantier et le client russe (domaines : extraction du pétrole, géologie,
contrats, correspondance commerciale). |
|
1982-1985 |
Représentante de la Société
TRANSTOURS à Saint-Pétersbourg et Moscou. Principales tâches : accueil des touristes en
Russie, relations entre l'agence et l'Intourist (Comité d'État soviétique
pour le Tourisme). |
|
1986-1989 |
Forfaitiste, puis Chef du Service
Production au sein de l'agence TRANSTOURS. Principales tâches : élaboration des programmes
touristiques, négociations des contrats avec l'Intourist, gestion d'un
service de 5 personnes. |
|
1989-1991 |
Traductrice au Bureau de
Traductions La Défense Traductions (emploi salarié à temps plein) Principales tâches : traduction de documents de
toute nature (techniques, commerciaux, juridiques) principalement du russe
vers le français, relations avec les clients, facturation (domaines :
juridique, géologie, technique). |
|
Depuis 1991 |
Traductrice-documentaliste
russe et para légal au sein de CMS Bureau Francis Lefebvre, Cabinet d'avocats
d'affaires international. Principales tâches : assistanat de l'avocat-associé en
charge des opérations sur la Russie et de l'ensemble des pays russophones de
l'ex-URSS (notamment, Ukraine, Ouzbékistan, Biélorussie, Moldavie), à savoir,
élaboration de projets de consultations et d'avis juridiques et fiscaux, tant
en français qu'en russe, élaboration de projets de documents constitutifs en
version bilingue russe et français (Statuts, procès-verbaux d'assemblée,
pouvoirs, etc.), élaboration de projets de contrats avec traduction dans
l'une ou l'autre langue, traductions dans les deux langues de documents
(consultations, textes de lois, formulaires, dossiers d'arbitrage, etc.),
réalisation de formalités, notamment apostilles. Relations avec des
organismes publics russes (Inspections fiscales, etc.) Traductions
occasionnelles de documents (contrats, textes de lois) de l'ukrainien vers le
français. J'ai acquis au sein de ce
bureau une excellente connaissance des différentes notions de droit, ainsi
que du vocabulaire juridique. Parallèlement, collaboration
avec des bureaux de traductions, traductions dans les deux sens (vers le
russe et vers le français) dans tous domaines, principalement juridique, mais
aussi, aviation, médecine, publicité, etc. Traductions littéraires pour
les journaux « Lettres russes » et « Intelligence du monde ». Traduction avec d'autres
traducteurs de « Guerre et Paix » Léon Tolstoï. |
|
Excellente
maîtrise de l'outil informatique : |
|
|
|
WORD, EXCEL, POWER POINT,
FRONTPAGE, PROMPT. Passionnée par l'informatique, je consacre beaucoup de temps
personnel à la confection de lexiques et de macros et, notamment, à
l'enrichissement des logiciels de traduction TRADOS, LINGVO et PROMPT pour en
faire des outils opérationnels. |
|
LANGUES TRADUITES |
|
|
|
Russe vers le français Français vers le russe Ukrainien vers le français
(uniquement juridique) |