|
CURRICULUM VITAE
|
Name:
Anna Beatriz de Castro Santos
Date of
birth: 04/08/1960
Nº reg
Sintra/Abrates (Sindicato Nacional dos Tradutores): 0819
Rio de
Janeiro, Brasil
|
|
Hardware: PC Pentim III – 520 RAM.
Software:
Windows 2000/Office
2000 (English version)
Translation
Tools: Trados
Freelance 5.5, StarTransit, SDLX.
|
|
EDUCATION
|
|
Universidade
Santa Úrsula
Bachelor
and Licensee/Master of Arts – Portuguese Language and Literature
|
|
OTHERS (1978 a 1980)
|
|
English
Language
|
|
International
House, Hastings
General
English Course
1977
|
|
St.
Godric's Secretarial College
69,
Fitijohn's Avenue
London
N.W.3
1977 a 1980
|
|
LANGUAGE CERTIFICATES
|
|
St.
Godric's Secretarial College, London
Advanced
English and Secretarial
Literature
Arts
|
|
First
Certificate of Cambridge
|
|
Proficiency
of Cambridge
|
|
RSA -
Royal Society of Arts
Advanced
English
|
PROFESSIONAL EXPERIENCE
(Software
Translation for Translation Agencies in Brazil and Europe)
|
2003/2004
|
|
Official
Translator and Linguistic BP Reviewer of MSDN Magazine
|
|
2003/2004
|
|
Translation
and Review of Courses for MIT’s – (Massachusetts Institute of Technology)
by means of Universia, subjects: Mathematics, Computer Science, STS (Science,
Technology and Society)
|
|
2003
|
|
Client:
Sun Microsystems – Work done by Quality Plus Translation Services
|
|
Review and
Quality Control of Interface (localization) and Help On-line of Software StarOffice7
(released in 2004). UI Localization, OLH Translation and Review of All
Components of Software StarOffice 8 (to be released in 2005)
|
|
2003
|
|
Client:
QDS INTERNATIONAL – Clock Mills Studio
|
|
Translation
of technical manuals for Ebara Corporation (Turbines)
|
|
2003
|
|
Client:
LNE INTERNATIONAL
|
|
Translation
and proofreading of technical manuals (Sony) from English into Portuguese
(European)
Translation
and proofreading of release and marketing material for Eukanuba dog/cat
foods
|
|
2002 – 2003
|
|
Client:
2TR TRANSLATIONS
|
|
Translation
of technical manuals for General Electric Turbines
|
|
2003 – 2000 – 1999 – 1998 – 1997 – 1996 – 1995 – 1994
|
|
Client:
BOWNE GLOBAL SOLUTIONS
|
|
Translation
of software Office 2004, from Microsoft (to be released in Brazil):
components Outlook, Excel, SharePoint and FrontPage)
|
|
Other
Projects performed:
Microsoft
Corporation
Office for
Windows 97
Help files
(handoffs) of the followings programs:
Access for
Windows 97
Excel for
Windows 97
Access
(Answer Wizard)
Windows
2000
Outlook
Express
|
|
Update of
software SAP (2003)
|
|
Novell
Corporation
Software
GroupWise (NetWare)
|
|
Software translation
for Lotus Notes (Help and Documentation
|
|
Translation
of Technical Manuals for IBM Translation/localization of help of Windows CE
Services - Microsoft
|
|
Translations/Proofreading
of HTML pages – Microsoft
|
|
Translation
of manuals for Oracle Brazil
|
|
2002 – 2001
|
|
Client:
ADS TECNOLOGIA (COMP TOOLS)
|
|
Official
translator for .NET Magazine e Visual Studio Magazine (Brazil)
|
|
2002 - 2001
|
|
Client:
INICIO (Netherlands)
|
|
Translation/proofreading/localization
of several products and software (Canon Scanner, EFI General, etc.)
|
|
2002 – 2001
|
|
Client:
CCAPS TRANSLATION AND LOCALIZATION
|
|
Translation
of software helps and manuals
|
|
2002
|
|
Client:
TOMRA LATASA, BRAZIL
|
|
Translation
of technical manuals for operation of recycling machines
|
|
2001 – 2000 – 1999 – 1998 – 1997 – 1996 – 1995
|
|
Client:
SIMULTRANS SERVIÇOS LTDA
|
|
Translation
of over 200 telecommunications manuals.
Client –
Motorola
|
|
Translation/proofreading
of Encyclopedia Readers Digest
|
|
Translation/proofreading
of several software projects and manuals, including:
Lotus
Notes, PSDI, Logica, Novell
|
|
2001 – 2000 – 1999 – 1998
|
|
Client:
BERLITZ \ LMI -LAZOSKI & BENINATO
|
|
Translation
of telecommunications and software manual for: Alcatel, Datacraft, 3Com,
Digital
|
|
Translation/proofreading
of several components of software SAP (1998) from English into Portuguese
(European) – 8 months project
|
|
1998 – 1997
|
|
Client:
TTS TRANSLATION SERVICES LTDA
|
|
Software
translation for Microsoft Corporation
Projects
performed
Office for
Windows 97
Help files
(handoffs) of the following programs:
VBA (Visual
Basic for Applications)
Access
|
|
1995 – 1995
|
|
Client:
ARX PUBLICAÇÕES
|
|
Position:
Translator, proofreader
Translation,
revision and coordination of several projects, including technical guides
for the following companies:
Modatta,
Vale do Rio Doce, IBM
|
|
Books
translated:
Editora
Campus: Windows 95 Resource Kit, TCP/IP, Internet Secrets, Norton PC
Web(WWW)
Editora
Berkeley : Paradox for Dummies
|
TRANSLATIONS AS FREELANCER FOR BRAZILIAN PUBLISHERS
|
2002
|
|
Client:
EDITORA ALTA BOOKS (Certification books for Cisco System)
|
|
ICND – Interconnecting
Cisco Network Devices (1-57870-111-2)
CCNP
Switching (ISBN 1-58720-000-7)
CCNP
Support (ISBN 0-7357-0995-5)
CCNP
Routing (ISBN 1-58720-001-5)
CCNP
Managing Cisco Network Security (1-57870-103-1)
|
|
2002 – 2001 – 2000 – 1999 – 1998 – 1997 – 1996 – 1995 –
1993
|
|
Client:
EDITORA BERKELEY SICILIANO (São Paulo)
|
|
A Quick
Course in Lotus 1,2,3 – Author: Alan Pitts, 1993
Microsoft
Access 1.1 for Windows – Author: Steve Davis, 1993
Guia
Simples de Modem - Author: Bill Potts, 1993
Windows 95
– Bíblia do Usuário – Author: Alan Simpson, 1996
Word for
Windows 95 - Guia Rápido Visual – Author: David Browne, 1996
1-2-3 For
Windows Para Leigos – Author: K. C. Bourne, 1998
Como Montar
Escritórios de Alta Tecnologia – Author: Robert Richardson, 1998
Soluções
para o ano 2000 Para Leigos – Author: K. C. Bourne, 1998
Personalizando
o Registro do Windows – Author: Kathy Ivens, 1998
Windows 98
6 em 1 – Author: J. Calabria e D. Burke, 1999
10 minutos
para aprender o Microsoft Office 2000 – Author: Laura Acklen, 1999
10 minutos
para aprender Internet – Author: Galen Grimes, 2000
Webmaster
(Soluções Rápidas) – Author: Christopher Ditto, 2000
Office 2000
Sem Limites – Author: Pete Harris, 2000
Microsoft
Windows 2000 Sem Mistério – Author: Jerry Joyce, 2000
Fundamentos
do Office 2000 – Author: David Boctor
Guia
Ilustrado do TCP/IP – Author Mattwew Naugle – 2001
Harnessing
the power of disruptive technologies – Publisher, Andy Oram, O’reily and
Associates, Inc. – 2001 (to be published soon)
|
|
2003 – 2001
|
|
Client:
EDITORA CAMPUS, Rio de Janeiro
|
|
Fireworks 4
para leigos, Author – Doug Sahlin – 2001
HackNotes:
Network Security Portable Reference – (to be released soon)
|
|
1994 – 1993
|
|
Client:
EDITORA BERKELEY BRASIL LTDA (Rio de Janeiro)
|
|
Translation
of several books, including:
A Quick
Course in Lotus 1,2,3, Access 1.1 for Windows, Guia Simples de Modem, 1-2-3
For Windows for Dummies
|
|
2001-2002
|
|
Client:
ECO SECURITIES, BRAZIL
|
|
Translation
of reports, contracts, CV and brochures for several environmentally
sustainable projects, held with different governments around the world
|
|
1999
|
|
Client:
UERJ – UNIVERSIDADE ESTADUAL DO RIO DE JANEIRO
|
|
Translation
of articles for the magazine Physis - (Revista de medicina social –
Departamento de medicina social da Universidade Federal do Rio de Janeiro)
|
|
1990 – 1989
|
|
Client:
EDITORA RECORD
|
|
Translation
of the Romance SONHOS DE ROBÔ (Robot Dreams)
Author:
Isaac Asimov
Translation
of short science fiction histories for the magazine Isaac Asimov Magazine
|
|
1988 – 1989
|
|
Client:
DELL'ART STUDIO
|
|
Translation
of legends for movies and TV series
Client:
Varig
|
|
1986 –1998 (12 years)
|
|
Client:
HIGROTEC IND. E COM. S/A
|
|
Position:
Technical translator for technical manuals (refrigeration, turbines, etc)
|
|